Г: О, боги! О, боги, кентавр.
Дастинус Хоффманус [ДХ]: Как я понимаю, вы ставите пьесу. Меня зовут Дастинус Хоффманус. Пришёл на пробы.
Г: Кентавры не играют в театрах. Ни в одном на всём Аппиевом пути. Невероятно!
ДХ: Да... знаю.
М: Хм-м-м. Хм-м-м-м-м-м.
Г: Вы приняты. Понятия не имею, что с вами делать, но я впишу вас в сценарий, обещаю.
ДХ: Спасибо. И кстати... я не играю четвероногих. Учти это.
Г: Что?
ДХ: Я не играю созданий с четырьмя ногами.
Г: Но ты же кентавр.
ДХ: Я актёр! Я отказываюсь ограничивать себя.
М: Тссс! Сделаешь и _его_ злодеем?
-----------------------------------------------------------------
[Джоксер показывает Габи афишу]
Г: Пьеса Софокла? Новая пьеса Софокла? Выходит одновременно с моей.
Дж: Ага. Все только об этом и говорят. Великое искусство, а?
Г: А-а, это ужасно. Софокл - мастер слов, чувств, выразитель эмоциональных глубин человеческой сущности.
Дж: Хмм... а еще пишет хорошо.
Г [Вздыхает]: На мой спектакль никто не придет... раз его открывается в тот же вечер.
Дж: Эй, всё не так, Габриель. Я разговаривал с одним воином, и он сказал, что _совершенно точно_ придет посмотреть твою пьесу... серьезно.
Г: Вот оно!
Дж: Что?
Г: Неважно, кто придёт на мою пьесу, главное, чтобы это были _правильные_ люди! Этот воин... хочет услышать моё послание мира. Вот для кого моя пьеса. Фантастика. Это же мечта творца.
-----------------------------------------------------------------
[Таверна]
Кэлус [Кэл] [разглядывая афишу]: `Умное` искусство! Для меня главное вернуть свои деньги, чтобы я мог купить оружие для армии.
Зера: Не волнуйся, Кэлус. Как главный инвестор ты получишь 75% дохода. Габриель работает за так, ей достанется только слава.
Кэл: Хмм. Где моя выпивка? [отходит]
Майло: Ягодка моя, до меня не доходит. Ты продала Кэлусу Завоевателю 75%, так?
Зера: Да, дражайший.
Майло: Но ты также продала 75% Тераксу Ужасному. Что-то не сходится. Если постановка будет успешной...
Зера: _Если_ будет успешной... они оба захотят свои деньги... по 75% каждому. Но ты же читал пьесу. Она точно провалится. А когда это произойдёт...
Майло: ...они даже не попытаются вернуть вложенное, всё достанется нам.
Зера: О-о-о, они захотят вернуть своё, но требовать будут не у нас, а у...
Кэл [втыкая кинжал в афишу на столе]: Лучше ей быть успешной.
Зера: Конечно.
[Действие II]
["Аполлон". Габи красит декорацию]
Зера [Джоксу] Давай же.
Дж: Привет, Габи. Мне... нравится этот цвет.
Г: Спасибо. Это задник к сцене перерождения Зены.
Дж: Ммм... Слушай, э... я тут поговорил с Зерой... и она считает, что тебе нужен человек, который взял бы на себя нетворческую часть постановки.
Зера: Реклама, раскрутка, продажа билетов... творцу не пристало отвлекаться на такую ерунду.
Дж: Точно.
Г: Ладно. Спасибо, Джоксер.
Дж: Мм-хмм. Вот поэтому она и сделала меня продюсером.
Г: Тебя? Продюсером? _Моей_ пьесы?! Не в этом мире! Не в этой жизни! Не на этой сцене!
Зера: Габриель...
Голос Джокса: Та-ак.
Зера: Ну пожалуйста... продюсеры не имеют веса в нашем сообществе. Сцена для артистов. А мы просто функционеры.
Г: А это предполагает его отсутствие здесь?
Зера: Почти всегда.
Г: Ладно.
Зера: Хорошо! Мне пора бежать, дорогая.
Г: Джоксер, продать шоу это не просто развесить афиши. Тебе нужно проникнуть в умы людей и выяснить, чего они хотят.
Дж: Эй... я человек. Я знаю, чего _я_ хочу. И знаю, что мне нравится.
Г: Так, это не важно. Я-то знаю, кто мой зритель.
Дж: Так-так, это потрясающе. Просто здорово. Ты - творец, а я бизнесмен. [помогает Габи красить]
Г: Ты что делаешь?
Дж: Травы хуже я еще не видел.
Г: Потому что это океан.
Дж: Хм.
-----------------------------------------------------------------
Г: Хочу, чтобы вы все знали - это коллективное творчество.
Дж: Точно.
Г: Успех или провал постановки зависят не от одного человека, а от всех нас.
М: Ну, я не собираюсь винить _себя_, если она паршиво сыграет Зену.
"З": О! Это будет и не моя вина! А... а Габриель! Она ведь прописывает характеры. Эй, а кто её-то играть будет?
Г: Найти человека на роль Габриель оказалось... куда сложнее, чем я предполагала.
Дж: _Очень_ трудно.
Г: Я поняла, что только один человек сможет всесторонне отобразить духовную сущность Габриель... и это тот, кто живёт её жизнью.
Дж: Живёт _её_ жизнью.
Г: Так что я... я выбрала себя.
Дж: Так что-о...
Минья [в сторону]: Можно было догадаться.
-----------------------------------------------------------------
[Репетиция]
Г: `Помни, Зена, вера - не прыжок в темноту, но дорога к свету`.
"З": `Смотри, это король Ватсиз на своём...` [ищет в свитке подсказку]
"Бородач": `... коне!`
"З": `...коне!`
"Король" ["К"]: `Здравствуйте, друзья, Габриель и Зена. Мне нужна ваша помощь. Воитель Хумангус совсем распоясался... наверняка это результат плохого воспитания и влияния иных социальных факторов.`
"З": `А вот и он сам!`
"Хумангус" ["Х"]: `Я - Хумангус, воитель! Ты Зена?`
"З": `Да. Присядь. У нас для тебя есть...`
Все: `...послание мира.`
"Х": `Хорошо.`
Г: И, занавес. Могло ли быть лучше?! [все со скептическим выражением лиц] Замечательная работа! Отличная драма. Так, продолжим. Минья, сейчас твоя большая сцена.
М: Да-а... о... моя большая сцена, в которой я... говорю. Мы только и делаем, что разговариваем. Знаешь, пьеса может стать ещё лучше, просто если мы добавим парочку раскроенных черепов.
Г: Нет, Зена так не поступает. Её послание о мире.
Дж: Да. Мм, Габриель, пьеса... замечательная. Ммм... может, нам просто сменить название?
Г: На какое, например? "Весна для воинов"?
Дж: О, ну-у, или... эээ... "Кровь, кишки и тёлки".
М: "Мужики в коже".
"Х": Или "Парни в бОксерах"!
"З": Это будет здорово!
Голос Дж: Вы на верном пути!
"К": "Хор стриптизёрш"!
Г: Хватит! Хватит! Замолчите! Это моя пьеса! Я здесь командую, мы можем изменить кое-что, но я не позволю порушить моё вИдение! [уходит]
Дж: Так-так-так-так. Вам всем должно быть стыдно. Габриель вложила душу и сердце в эту пьесу. Как продюсеру, мне стыдно за вас. Но как продюсер... я должен внести парочку изменений. Для начала...
[Все актеры начинают бурное обсуждение]
-----------------------------------------------------------------
[Таверна]
Майло: Зера, хорошо, что я тебя нашёл. Теракс хочет проверить, как идут дела.
З: О...
Теракс: Да, так и есть. И если мне не понравится то, что я увижу... отыграюсь на вашей писательнице.
Зера: Теракс, дорогуша... не волнуйся. Постановка точно окупится. Эта Габриель... чистый гений.
-----------------------------------------------------------------
Г [медитируя]: Я спокойна. Я _могу_ работать с любителями. С любовью, без ненависти. С любовью. Без ненависти.
Дж: Придётся сказать ей, так надо. [подходит Габи] Габриель, мы тут поговорили и хотим извиниться.
Г: Спасибо. А я прошу прощения за то, что вышла из себя. Обещаю, больше этого не повторится. Итак, давайте продолжим с того места, где остановились... сцена 84. По местам. Начали. Поллина, твой выход.
"З": `Ай-йа-йа-йа-йа-й!` [выскакивает на сцену в весьма открытом прикиде]
Г: `Зена, это ты? Я пр...` Что с твоим костюмом?
"З": Спроси моего продюсера.
Дж: О-ох.
Дж: Я подумал... ну какой вред от небольшой обнажёнки? Это ведь не влияет на твоё вИдение. Оно... всё то же. Так что... продолжайте.
Г: Ладно. Перейдем к восьмому акту. Ммм, это... появление короля. Я начну. `Смотри, это король Ватсиз на лошади`.
"К": `Привет вам, Габриель и Зена. Я сражался с Хумангусом. Его армия разбила весь мой батальон`.
Г: Это ещё что? Это же кровь. У тебя голова на копье. [Джоксеру] И это твои правки? Кровь? Секс?
Дж: Э, и горячая ванна. Ребята как раз над ней работают вон там. Это я придумал. Я подумал `Джоксер, что бы ты хотел увидеть?` И понял: `То, что хочет публика`.
Г: Творцов не должно заботить мнение публики. Мы работаем не ради денег.
Актеры: "Ну, а я ради них", "И я!", "Я тоже!"
Г: Слушайте, не нравится моя пьеса, можете проваливать.
[несколько актеров уходят]
Г: Ни один хороший драматург не превратит свое творение в мусор ради нескольких динаров!
[Габриель уходит. Зера и Майло довольно улыбаются]
-----------------------------------------------------------------
Г: Интресно, что бы Софокл сказал. Почему бы мне не спросить у него. Как творец творца.
[Заходит в театр, где идет репетиция пьесы Софокла. На сцене драки, канкан]
Соф: Я просил крови! По-твоему, это кровь?! И укоротите юбки!
Г: Софокл?
-----------------------------------------------------------------
["Аполлон"]
Дж: Это её пьеса, и мы должны извиниться...
Дж: Привет, Габриель. Э, послушай. Мы тут поговорили... и, э-э, мы просто хотим сказать, что мы думаем, ты...
Г: Я должна сделать объявление. Послание ничего не значит, если его никто не услышит. Цветок в лесу - просто растение, если его никто не видит. Нам нужно больше крови. Больше секса. Больше действия. Больше оружия. Хочу поле битвы с окровавленными избитыми телами. Мы возьмем этот цветок и запихнем его им в глотки, ради их же блага.
Дж: А как же критики?
Г: Это их убьёт.