И ещё одну старую тему вытаскиваю, такая я нехорошая, можете меня
И вопрос не в тему будет,
Кому какой перевод больше понравился? (для меня это важно с профессиональной точки зрения
)
Объясняю, что имею в виду:
Первый перевод - по заказу Первого канала не знаю в каком году. Второй перевод - по заказу СТС 2003 год.
Первый перевод - менее "откровенный", в первой любовной сцене Вайолет спрашивает, к примеру, "если я скажу "да", ты уйдёшь?", во втором же переводе - "Если я скажу "да", ты уберешь пальцы", или примерно так, второй перевод помню хуже. В первом переводе голоса более похожи. Корки говорит по-русски очень невозмутимо и низко, Вайлет - таким же шепотом. Во втором же у обеих голоса слишком высокие, несерьёзно как-то. Во втором переводе обошли вниманием один из моих любимых моментов - "не прилагайте усилий к змеевику, работайте осторожно". То, что второй перевод я видела без купюр, к делу не относится
Мне больше нравится первый, который могу цитировать в подходящий и неподходящий момент
А за что вы? Что важнее в фильме: Соответствие чарующего голоса, сохранение точности, откровенности, внимание ко всем надписям или принцип "догадайся мол сама"?
[ Это сообщение было отредактировано: Фаталит 2003-12-17 01:56 ]