Постельные сцены в переводных фиках

Убить их всех! (Зена)
Аватара пользователя
Хель
...
...
Сообщения: 16790
Зарегистрирован: Пн июл 19, 2004 4:00 am
Награды: 4
Я: битекстер
Откуда: Ю-Питер
Поблагодарили: 4 раза

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Хель » Вт дек 20, 2011 10:58 pm

Не могу ответить)) Песня высказала свое неудовольствие тем, что я здесь отписалась и испортила... хм, я не поняла, что именно, но что-то испортила)) так что удаляюсь :) удачной беседы.
Изображение

Loony
Новозенайт
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пн июн 12, 2006 4:00 am
Я: соул
Откуда: Москва

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Loony » Ср дек 21, 2011 10:43 am

Такое ощущение, что тут никто никогда не занимался громким, мокрым, страстным сексом. Описание правдоподобно и потому одинаково. Разнообразить можно. Менять позы, место, обстоятельства. Но всё это применимо в рамках одного фика для одной и той же пары.
От разных пар и фиков требовать разнообразие абсурдно.

Порно это долбёжка без эмоций. В фиках всегда сначала эмоции, а потом уже качественный секс. Нефига путать.

Kitiara
Зенайт на Арго
Зенайт на Арго
Сообщения: 301
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2011 11:35 pm
Я: саббер

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Kitiara » Ср дек 21, 2011 12:46 pm

Loony, не соглашусь. Описание как раз чаще всего неправдоподобно. Секс бывает разным. Поэтому и описание его должно быть разным.
Я не верю, что вот Вы не замечали такого - практически в каждом новом фике все идет по накатанной схеме, сверху вниз. Это не ок.

Loony писал(а):Порно это долбёжка без эмоций. В фиках всегда сначала эмоции, а потом уже качественный секс. Нефига путать.

Не всегда качественный. Если Вы внимательно читали предыдущие посты, тут никто не говорит о порно. А говорят о стремно прописанных постельных сценах, которые иногда вообще ни к чему.

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Ср дек 21, 2011 10:00 pm

Хель писал(а):Не могу ответить)) Песня высказала свое неудовольствие тем, что я здесь отписалась и испортила... хм, я не поняла, что именно, но что-то испортила)) так что удаляюсь :)

:-[ а если я попрошу мир во всем мире, красный ник и бааааальшую плитку шоколада ты тоже ррраз - и будет? :angel:

Песня Ветра писал(а):но ...за границей - правда, всегда так?
в 99 из 100 фиков... повторяется одно и то же.

я конечно понимаю, что вольно трактовать живых классиков марксизма-ленинизма забавно, но.
кто реально может что-то посоветовать сделать с текстами, которые переводчики должны едва ли не дословно переводить? придумывать за авторов? нет.
значит, собственно, речь не о том.

о чем же. а о сексе. вот не поверите.
Loony писал(а):Такое ощущение, что тут никто никогда не занимался громким, мокрым, страстным сексом. Описание правдоподобно и потому одинаково.

вот...именно потому что было. первое. которое громкое, мокрое и страстное - и вызывает удивление то описание, которое есть.
/хи, кто-нибудь пробовал реально попытаться изобразить то, что описывается? помню, при переводе Искупления это стало притчей во языцеях. а потом и в Возмездии...и в Возрождении....короче. свой прикол гулял по Форуму. именно на тему секса/
и именно поэтому вызывает удивление, что никого кроме избранных некоторых это не возмущает
Loony писал(а):Разнообразить можно. Менять позы, место, обстоятельства. Но всё это применимо в рамках одного фика для одной и той же пары.От разных пар и фиков требовать разнообразие абсурдно.

наоборот. применимо и приемлемо. или у нас люди все делают только в одной, классической позе? все и всегда в первый раз? так не бывает. бывает как раз не так.
поэтому в высшей степени абсурдно глотать огромными количества однообразные описания.

поддерживаю Kitiara
Я не верю, что вот Вы не замечали такого - практически в каждом новом фике все идет по накатанной схеме, сверху вниз. Это не ок.

вот именно. всегда сверху вниз. всегда - с поцелуя. почти всегда - в первый раз - нетрезвые. и после доооолгих бесед на эту тему. ну и там дальше по списку. с небольшими изменениями. то футболка длинная и красная, то короткая и зеленая. :cool:
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

Аватара пользователя
Muelka
Менестрель
Сообщения: 3051
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2011 7:57 pm
Награды: 4
Откуда: Самый дальний уголок Греции.
Благодарил (а): 2 раза

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Muelka » Чт дек 22, 2011 6:17 pm

Песня Ветра писал(а):кто реально может что-то посоветовать сделать с текстами, которые переводчики должны едва ли не дословно переводить? придумывать за авторов?

:???: Ну судя по всему, реален только один выход: сначала самим практиковаться, а потом описывать достоверно. :D И не сверху вниз, и не снизу вверх. А свои правдоподобные ощущения, так сказать "не отходя от кассы" :D
Vis recte vivere? Quis non?

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Ср янв 02, 2013 2:13 pm

Muelka писал(а): сначала самим практиковаться, а потом описывать достоверно. :D И не сверху вниз, и не снизу вверх. А свои правдоподобные ощущения, так сказать "не отходя от кассы" :D

:rofl:
прямо боюсь уточнить, что же это значит)
и кто готов пойти на такие жертвы, ради...ээ...общего дела?)
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Ср янв 02, 2013 4:14 pm

и кто готов пойти на такие жертвы, ради...ээ...общего дела?)

Уверена, что многие.
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Чт янв 03, 2013 7:36 pm

AlfranZa писал(а):Уверена, что многие.

разве?
тогда почему так мало хороших переводов?
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Чт янв 03, 2013 7:50 pm

тогда почему так мало хороших переводов?

Во-первых, потому-что многим не хватает времени.
Во-вторых, "хороший перевод" не означает хороший сюжет.
В-третьих, практика показывает, что самые лучшие переводы рождаются тогда, когда автор фика и переводчик пребывают на одной волне. Это редкость. И как правило, долго не длится.
В остальном, если банально лень переводить, можно написать своё творение основанное на реальных событиях или отдаленно их напоминающих.
И потом, что есть "хороший перевод"? :?
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Сб янв 05, 2013 12:27 am

AlfranZa, вообще, исходя из заголовка темы - лично я про постельные сцены в переводных фиках.
и не хочу я в рамках этой темы говорить о переводе вообще, практике и теории перевода в принципе.
речь только о постельных сценах и о том, насколько они по-идиотски зачастую передаются с помощью клише или какого-то анатомического учебника.
речь зашла о том, что "надо попробовать и по горячим следам описать".
я сказала - добровольцев нет, ты говоришь - есть.
и я уточняю - а почему тогда нет переводов?
вернемся к теме беседы?
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Сб янв 05, 2013 1:31 am

Я бы привела в пример нашего Админа, но не буду. Просто когда читаешь пастельную сцену представляешь как это все, прокручиваешь в голове. Каждый же по своему представляет. Что есть клише? В любовных романах полно клише, но что-то я не вижу недовольных.
"надо попробовать и по горячим следам описать".

Это трудно писать по горячим следам. Вообще сцены NC лучше писать без нагромождение эмоций, а то потом фигня получается. Наверное я полагаю нужно продумывать все. Песня Ветра помнится у тебя это не плохо получалось. Просто это не значит, что у каждого должно так фонтанировать.
я сказала - добровольцев нет, ты говоришь - есть.

Добровольцы есть везде, всегда и во всем. Но жизнь показывает, что рассказы и тем более фики держаться не тольк на пастельных сценах.
Другое дело, что если ты предлагаешь мне попробовать а потом написать. :D
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Пн янв 07, 2013 3:20 pm

AlfranZa писал(а): Что есть клише?

влажность, тонкие изящные пальцы, попадание сразу в цель, стоны...
мы уже не один лист про эти клише говорим. если забылось, можно перечитать предыдущие страницы.
AlfranZa писал(а):В любовных романах полно клише, но что-то я не вижу недовольных.

о каких именно романах речь идет?
если в целом о жанре - "любовный роман", то их читать постоянно невозможно. сюжет всегда одинаков, ГГ всегда красивы и сразу друг в друга влюбляются (или один в другого), но потом им что-то мешает, и в конце счастье.
если ты про зеновский фандом - то...неоднократно уже случались комментарии про то, что сюжеты однотипны, особенно уберовские. ссылочку поискать?
AlfranZa писал(а):Вообще сцены NC лучше писать без нагромождение эмоций, а то потом фигня получается. Наверное я полагаю нужно продумывать все.

я не могу сказать, как их надо писать.
я не признанный мастер или выпускник литературного.
но тот эпизод, о котором ты говоришь - написан был эмоционально.
AlfranZa писал(а):"надо попробовать и по горячим следам описать".
Это трудно писать по горячим следам.

обе цитаты твои. так надо? или трудно?
AlfranZa писал(а):Добровольцы есть везде, всегда и во всем. Но жизнь показывает, что рассказы и тем более фики держаться не тольк на пастельных сценах.

пастель вообще достаточно странная вещь...в треш-фике ее и быть не может :???:
но мы говорим о классических фиках, в которых слишком много идиотских клише при переводе постельных сцен.
AlfranZa писал(а):Другое дело, что если ты предлагаешь мне попробовать а потом написать.

попробовать?? а ты еще не пробовала??? :blink:
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Пн янв 07, 2013 4:28 pm

влажность, тонкие изящные пальцы, попадание сразу в цель, стоны...

Мне кажется, что бы не писать клише, нужно много читать разнообразной литературы разных жанров и при этом иметь несомненный талант, чтобы все это совершенствовать. Но так как все это не просто, большинство не запариваются. Потому-что в фике должен быть секс и не важно какой он там.
если забылось, можно перечитать предыдущие страницы.

Спасибо, я помню. Просто опять же общепринятых понятий много.
о каких именно романах речь идет?

Да, я в целом о жанре "любовный роман". Очень много женщин (заметь, не все) их читает, даже зная о клише. Как понять это? Возможно они просто не задумываются, что там и как, просто читают.
Зенайты в этом плане продвинутые. Может на нашем конкретно Форуме и есть произведения с однотипными пастельными сценами, а они есть, и это факт. Но как-то надо тренироваться и где-то выкладываться, что бы учиться, почему же не на этом форуме, где знающие люди подскажут как именно надо "рисовать" пастельную сцену. Не согласна?
но тот эпизод, о котором ты говоришь - написан был эмоционально.

тем не менее тот эпизод (лично я) могла бы поставить в пример многим, в том числе и себе. Но увы, это твой стиль и в нем можешь писать лишь ты.
Просто тут дилемма: с одной стороны если без эмоций написано, значит сухо получится, вымучено, как статистику шпаришь, с другой если эмоционально :blink: потом бывает трудно разобрать на утро когда перечитываешь, кто кому и куда. :lol: (это я конкретно о своих работах)
Похоже, что золотой середины нет. Одно ясно, чтобы сцена была вдохновенная, должно быть как минимум вдохновение и сильное желание написать хорошо и правильно. А не просто как-нибудь.
так надо? или трудно?

Скажу, когда попробую. :D
но мы говорим о классических фиках

Ты считаешь что в классических фиках все должно быть "классически"? Пример?
попробовать?? а ты еще не пробовала???

Скажем так, я не писала по горячим следам, только на следующий день. :beer:
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 12:00 am

AlfranZa писал(а):Мне кажется, что бы не писать клише, нужно много читать разнообразной литературы разных жанров

иногда мне кажется, что достаточно просто разнообразить секс. ну или хотя бы вообще его попробовать.
поясню мысль.
вот... почитала на ФБ кучу всяких произведений, где описывался в том числе и к примеру, однополый секс. причем, авторы гетеросексуальны. и...получилось у них) на уровне штампов и мокрых кисок вполне себе получилось.
причем...те вот, кто читал Костры...сказали, что не поняли) что там, да как) хотя описание более чем детально и подробно.
что как бэ говорит о банальном незнании мат.части.
AlfranZa писал(а):Может на нашем конкретно Форуме и есть произведения с однотипными постельными сценами, а они есть, и это факт. Но как-то надо тренироваться и где-то выкладываться, что бы учиться, почему же не на этом форуме, где знающие люди подскажут как именно надо "рисовать" постельную сцену. Не согласна?

и...конкретно на Форуме - постельных сцен много, далеко не все однотипные, но вот штампы, о которых я говорю - они, к сожалению, и у нас есть.
и это приблизительно, как в 100500 раз читать "А- первая буква алфавита".
AlfranZa писал(а):Ты считаешь что в классических фиках все должно быть "классически"? Пример?

я не понимаю, расшифруй, пожалуйста, что ты прочитала в моих словах.
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Вт мар 12, 2013 12:37 am

Я вот тут подумала, что штампы и клише всегда будут и не мат.часть тут виновата, а подход.
Я не утверждаю, может у некоторых мат.часть хромает, не могу отвечать за всех.
Отвечаю за себя и за то, что нравится/не правится.
Мне понравились Костры тем, что я нигде подобного не читала. Критиковать не стану, уже было все сказано.
И потом критик из меня...
Но. Я для себя отметила одну вещь... Костры действительно не все понимают, мне думается потому-что многим кажется что мат.часть перегружена. А людям хочется читать постельную сцену и на задумываться, кто куда повернулся и кто-то кого целует, просто читать и все, как роман.
я не понимаю, расшифруй, пожалуйста, что ты прочитала в моих словах.

Очевидно я имела ввиду что ты от классики бежишь в непроторенным дорожкам. Зачем? Чего ради?
понимаю, стать первопроходцем в какой-то сцене это гуд, но...смысл? Объясни мне.
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 8:25 am

AlfranZa писал(а):Я вот тут подумала, что штампы и клише всегда будут и не мат.часть тут виновата, а подход.

и все же.
если не знать мат.часть, написать правдоподобную постельную сцену можно в том случае, если есть набор штампов. остальное - мысли, эмоции, берутся из головы.
я не мужчина, но вполне могу написать слеш, потому что представляю, как это написать.

UPD. как сказала Хель в соседней теме
Хель писал(а):я сказала, что детям простительны ямы в сюжетах и штампы - у них жизненного опыта нет, они пользуются чужим.

вот тот же подход и здесь. можно никогда не заниматься тем, что вставляешь в свои произведения, но получится штамповка. потому что используется чужой опыт
AlfranZa писал(а): Костры действительно не все понимают, мне думается потому-что многим кажется что мат.часть перегружена. А людям хочется читать постельную сцену и на задумываться, кто куда повернулся и кто-то кого целует, просто читать и все, как роман.

:???:
Костры плохой пример, их у нас тут под руками нет. поэтому пусть будет значок :off:
внутри сцены нет необходимости думать кто, кого и куда - ибо это прописано. прописаны все прикосновения, мысли, эмоции и прочая-прочая. так же, как и в штамповках. но не штампами, а ... как если бы я никогда не читала про секс, и вдруг решила его описать. вот и вся разница. если читабельно - мы в одной лодке, если нет...ну...мат.часть у нас разная.
AlfranZa писал(а):Очевидно я имела ввиду что ты от классики бежишь в непроторенным дорожкам. Зачем? Чего ради?
понимаю, стать первопроходцем в какой-то сцене это гуд, но...смысл? Объясни мне.

и я все равно не понимаю.
классика это что у нас? Толстой, Достоевский и Некрасов?
но я же не пишу такое, и даже похожего ничего не пишу...
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Вт мар 12, 2013 1:09 pm

потому что представляю, как это написать.

Но многие тоже представляют. По-своему. На дайрях есть девушка, которая пишет только слеш. И неплохо пишет надо сказать.
Я слеш не пишу, но видимо придется. И все же, одно дело представлять как это делается, другое дело - заниматься этим, а потом сесть и написать. Есть же разница уметь молоть муку на мельнице, или представлять как это делается. Или вот человек не целовался ни разу, но он об этом пишет так, что и не скажешь по тексту.
Значит тут дело в подходе к писанине? Или дело в таланте? :???: Как в Высоцкого, никогда на бомбардировщиках не летал, зато так классно про них писал, что аж диву даешься.
если читабельно - мы в одной лодке, если нет...ну...мат.часть у нас разная.

Так она у всех разная. Нет одинаковых людей, есть похожие.
У тебя один опыт, у другого человека - другой, и он его по-другому опишет в произведении. Пусть незамысловато, просто.
Это не значит что плохо. Штамповка тоже приятной бывает, как уже писалось ранее. Главное знать как написать, что бы на душу легко, а не просто выбросить в сеть и забыть.
но я же не пишу такое, и даже похожего ничего не пишу...

Ты не пишешь такого, но твои произведения же на чем-то основываются. Я вот не верю, что ты не читаешь совсем книг, и тот кто читал Косты и прочее, не поверит. Или ты как филолог читаешь только спец литературу?
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 2:22 pm

AlfranZa писал(а):На дайрях есть девушка, которая пишет только слеш. И неплохо пишет надо сказать.

надеюсь, сказанное мною не будет выглядеть грубо.
слеш - из объяснения мне - это пара М+М, которая занимается сексом. следовательно, чтобы сказать, хорошо про это написано или нет - сможет только тот человек, который....ну был внутри такого процесса.
поэтому...посторонний взгляд и комментарий про "хороший слеш", это примерно как мнения читателей. им "нравится". или "не нравится". про правдоподобность речь не идет
AlfranZa писал(а): Или вот человек не целовался ни разу, но он об этом пишет так, что и не скажешь по тексту.
Значит тут дело в подходе к писанине? Или дело в таланте? :???: Как в Высоцкого,

вот опять же. когда миллионы раз вижу штамповки в постельных сценах - мне кажется, что и не целовались даже ни разу.
Высоцкий - это талантище, не будешь ведь спорить? :rotate: и сравнивать его творчество - с авторами фиков не комильфо.
и я повторю, когда читаю штампы - а они одинаковые - именно такая мысль и возникает. ну никогда человек сексом, который описывает, не занимался.
AlfranZa писал(а):Ты не пишешь такого, но твои произведения же на чем-то основываются. Я вот не верю, что ты не читаешь совсем книг, и тот кто читал Косты и прочее, не поверит.

мои произведения? они откровенны, реалистичны, правдоподобны - потому что списаны с реальных событий.
и именно поэтому я буду стараться в личном своем развитии идти этой дорогой, потому что получился НЕ штамп. в мои описания можно не поверить - если сам с таким не сталкивался. но... тогда сразу возникает вопрос - а что ты об этом знаешь, мой дорогой читатель? если вот я тебе показываю секс, а ты его не видишь?
AlfranZa писал(а):Или ты как филолог читаешь только спец литературу?

на минуточку, я прочитала все 34 страницы Творчества.
этого, надеюсь, достаточно?

UPD
название темы - про переводные фики, поэтому примеры из наших авторских произведений, немножко не в тему.
но! писали мы про мушкетеров - тонны книг попутно прочитали про устройство домов, одежду, оружие, амуницию. шаловливое произведение - а детали там настоящие. вплоть до того, что мы по скайпу обсуждали - куда и как вонзился нож/шпага, при определенных положениях в пространстве наших героев. и что при этом будет поражено.
почему же никто не хочет открыть камасутру хотя бы, в качестве экспертного издания!

UPD 2
AlfranZa писал(а):Ты не пишешь такого, но твои произведения же на чем-то основываются. Я вот не верю, что ты не читаешь совсем книг, и тот кто читал Косты и прочее, не поверит. Или ты как филолог читаешь только спец литературу?

ммм...я не про то.
я прошу тебя уточнить понятие "классика", о какой классике идет речь, о каких классических произведениях
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Вт мар 12, 2013 2:41 pm

который....ну был внутри такого процесса.

А взгляд на процесс со стороны не считается? :???:
Ладно, я понял. Просто мне нравится как некоторые его описывают, слеш. :yes:
Высоцкий гениален, спорить тут бесполезно. Я просто привела в пример, что некоторые в прозе (не будем брать уже фики) делают "по Высоцкому". Что-то я не уверена, что Стивен Кинг или Лавкрафт делали все то, о чем в последствии писали. Особенно последний.
Ну да бог с ними, подход-то все равно у каждого разный. Вот в теме про штампы, у каждого они свои.
Конечно, я могу сказать от себя, что когда я читала твои произведения, у меня на языке крутилось только одно "никогда подобного нигде не читала". Это без преувеличения, я читаю много всего.
И многие со мной согласятся, потому-что тоже не читали подобного.
И мат. часть не хромает. Но... опять-таки есть люди которым проще читать то, что есть на фикбуке. Где есть штампы, много, и с каждым днем их все больше. Но это "чтиво", пошел развлекся и забыл. Это не Хель, не Дзури, не Джордан, не Песня Ветра...
Есть разница. Большая. :yes:
У Хель вот тоже читаешь, как роман и не задумываешься над некими вещами, но сами произведения заставляют размышлять.
Что на фикбуке... Пришел, почитал, забыл. Развлекательное чтиво, полное штампов, но... почему тогда оно более читабельно, нежели все что у нас на Форуме лежит?
на минуточку, я прочитала все 34 страницы Творчества.

Я не об этом, но ладно.
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 2:52 pm

AlfranZa писал(а): Просто мне нравится как некоторые его описывают, слеш. :yes:

ну ты же не знаешь на самом деле - как оно внутри? пусть "нравится". этого нравится в сети - завались) особенно меня поразил ГП это как...романтические сопли. красиво) но так не бывает.
более того, кто пробовал спать на сене, целоваться верхом - и все, что там в той теме было - тот знает, насколько картинка отличается от реальности.
к слову...пропаганда та еще...

AlfranZa писал(а):Я не об этом, но ладно.

что значит не об этом? я ответила на вопрос про спец. литературу для филологов?
Ты считаешь что в классических фиках все должно быть "классически"? Пример?

что эта фраза значит?
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

Аватара пользователя
Хель
...
...
Сообщения: 16790
Зарегистрирован: Пн июл 19, 2004 4:00 am
Награды: 4
Я: битекстер
Откуда: Ю-Питер
Поблагодарили: 4 раза

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Хель » Вт мар 12, 2013 3:09 pm

ну ты же не знаешь на самом деле - как оно внутри? пусть "нравится". этого нравится в сети - завались) особенно меня поразил ГП это как...романтические сопли. красиво) но так не бывает.

Можно пример? Я просто читала выкладки ГП, и летние, и зимние, и много чего другого, не из ФБ. Хочется сравнить ощущения.
Изображение

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Вт мар 12, 2013 3:14 pm

но так не бывает.

Да и пусть) Мы тут что, в литературную газету конкурс устраиваем.
Бывает - не бывает.
Не в этом суть.
ну ты же не знаешь на самом деле - как оно внутри? пусть "нравится". этого нравится в сети - завались)

Я не знаю. Это верно.
Но иногда я тоже читаю потому-что хочется почитать, а не размышлять кто куда чего вставил и кому.
Поэтому с точки зрения удобоваримости и приятного литературного слога, некоторые очень даже хороши.

Да, ты ответила на мои вопросы. :cool:
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 3:21 pm

нет, у нас не конкурс в литературную газету.
у нас тут Киллы. я возмущаюсь тем, что постельные сцены однотипны, штампованны и очень часто неправдоподобны.
альтернатива есть для наших же собственных работ, но нет для переводных. ибо там как написано - так и переводится.

и я не хочу размышлять кто, куда и кому. я хочу читать литературу, а не очередной набор штамповок.причем плоских.
если тебе нравится то, что ты читаешь - это твое дело. многим нравится. как я уже сказала -в сети тьма этого "на любителя".

да, ты ответила на мои вопросы

а ты не ответила на мои.
будь пожалуйста, так любезна ответить


Хель писал(а):Можно пример? Я просто читала выкладки ГП, и летние, и зимние, и много чего другого, не из ФБ. Хочется сравнить ощущения.

ох вот не зря я заглянула на прошлую страницу. не увидела бы) я не совсем про ФБ. я про фики, у которых есть своя система, и в которых есть элементы педофилии - когда Гарри (или Рона, или этого, беленького) сводят в пару с Дамблдором, или папой беленького, или с Волан-де-Мортом. либо когда присутствует еще и инцест. (это когда беленький со своим папой. вот правда, имя из головы совсем вылетело!).
окуналась давно - еще зимой, ссылки повылетали. если интересно поищу, конечно
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Вт мар 12, 2013 3:27 pm

что эта фраза значит?

Эта фраза значит, что классика у каждого своя. У кого-то Достоевский, у кого-то Шекспир, а у кого-то Акунин.
Ты как филолог (надеюсь я правильно понимаю это слово) обязана читать литературу классическую, а не только что написала на Форуме и за его пределами. Я не хочу никого обижать, просто именно так я представляю филолога (у меня есть парочка людей этой замечательной профессии).
Не должно быть "все классически" где бы то ни было, не важно фик ли это или произведение ориджинала.
Бред это все. Надо писать так, как на душу легло. А читатель этому всегда найдется.
Вот что я хотела сказать. :beer:
Еще вопросы?
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 3:33 pm

AlfranZa, я имею в виду твою конкретную фразу.
якобы я считаю, что в "классическом произведении все должно быть классически". мы говорим здесь о фиках, поэтому упоминание того же Акунина не уместно. скорее уж тогда Трилогию надо вспомнить.
ну и ...удивлена я в первую очередь тем, что уже три листа ругаюсь однотипности - а ты говоришь о каком-то классическом написании, да еще и вкладываешь эту мысль моему нику.

собственно, я считаю, что классическими фики стали потому, что ушли от штампов многих. у них более интеллигентые постельные сцены, интереснее завязки сюжета, нетипичные описания персонажей. и поэтому понятия не имею, как можно писать "классически". это же будет та же корица, по поводу которой возмущается татьяна
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Вт мар 12, 2013 3:41 pm

якобы я считаю, что в "классическом произведении все должно быть классически"

А ты так не считаешь? Ну хорошо, значит я неправильно тебя поняла. Прошу прощения.
Слушай, однотипность тоже разная бывает. Он/Она тоже однотипность как бы.
Я не приписываю это тебе, лишь сказала что у классиков не было штампов. А в фиках их полно. Постельные сцены сложно и без всего прочего, к ним нужно подходить не с бухты барахты. Но даже если подходить тщательно, не факт что не будет штампа, типа этого:
спойлер:
Брюнетка подошла и заглянула в серые глаза, где плескалось желание.
Она протянула руку, чтобы провести по губам блондинки и та подалась ей навстречу.
Рука скользнула ловко, но ненавязчиво. И обе почувствовали как табун мурашек промчался по телам.
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Хель
...
...
Сообщения: 16790
Зарегистрирован: Пн июл 19, 2004 4:00 am
Награды: 4
Я: битекстер
Откуда: Ю-Питер
Поблагодарили: 4 раза

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Хель » Вт мар 12, 2013 3:41 pm

я про фики, у которых есть своя система, и в которых есть элементы педофилии - когда Гарри (или Рона, или этого, беленького) сводят в пару с Дамблдором, или папой беленького, или с Волан-де-Мортом. либо когда присутствует еще и инцест. (это когда беленький со своим папой. вот правда, имя из головы совсем вылетело!).

Не, меня конкретный интересует. Что - не бывает? Инцеста? Или педофилии? Или все же каких-то конкретных моментов именно в секссценах?
Изображение

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 8:33 pm

AlfranZa писал(а):Он/Она тоже однотипность как бы.

не))) он-она, это гетеросексуальность))) :jump:
но как бы да...можно плясать от того, что в алфавите всего 33 буквы)) :rofl:

ну а то, что под спойлером... :hah: :hah: табун там точно не в тему))

Хель, ну..инцест, педофилия, зоофилия, и та филия, которая к драконам и прочей мифической нечисти - есть конечно)
меня поразило, насколько часто муссируется эта тема. то есть, вот есть Гарри Поттер, и детские книжки про него, а фанаты придумали - ой ё чего.
крайняя жестокость, море унижения, насилие над личностью и половой свободой персонажей - это весьма напряжно, мне даже в голову не могло придти ничего такого, когда начинала читать.

:off: вспомнила "беленького" - Драко Малфой
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки

AlfranZa
Зенайт-Столько-Не-Живут
Сообщения: 12662
Зарегистрирован: Чт дек 15, 2005 4:00 am
Награды: 3
Я: битекстер
Откуда: Лисья Нора
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение AlfranZa » Вт мар 12, 2013 9:25 pm

табун там точно не в тему)

Я этот табун каждый день читаю. :D Поэтому по мне так и норм уже.
Tempus Fugit

Аватара пользователя
Песня Ветра
Сайен
Сообщения: 11213
Зарегистрирован: Ср июл 30, 2003 4:00 am
Награды: 3
Я: саббер
Откуда: Казань
Благодарил (а): 1 раз
Контактная информация:

Re: Постельные сцены в переводных фиках

Сообщение Песня Ветра » Вт мар 12, 2013 9:36 pm

AlfranZa, ну это уже совсем...
табун - это про коней.
никто ж не говорит "отара мурашек".
поэтому...пусть их будет тьма, толпа, тонны - но никак не табун.
В критической ситуации ты не поднимешься до уровня своих ожиданий, а упадешь до уровня своей подготовки


Вернуться в «Kill'em all!!!!»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей