Восклицательные знаки от того,что это было сказано о суровой действительности,той самой тихой горечи...
Тогда получается, что это не цитата (как выглядит), а
ваше отношение к ситуации на экране. Заключи вы !-знаки в скобки было бы ясно, что этому моменту вы придаёте повышенное значение, а так...
К слову, не могло, не должно и не было в той сцене голосовой акцентации, в противном случае мы бы наблюдали латинское мыло...
Какая разница чем нас кормит стс,если многие и сами знают,что там на самом деле сказано.
Откуда (особенно, если они не знают английского или по другим причинам не слышат оригинальную дорожку)? Стс=истина?
А написала я те слова в русском исполнении,потому что не все понимают английский язык,поэтому для них и то,что приподносит стс интересно
Ну а я написАла оригинальную версию с просветительской целью.
Ведь полюбили мы этот сериал именно в том виде в каком нам приподнёс этот канал
стс
Ниже будет
Вот что меня определённо занимает в людях, так это позывы давать объяснения в отсутствии вящей необходимости. А еще не в первый раз воспринимать сказанное как персонифицированный наезд.
Помнится, некоторое время назад вами в штыки была принята моя невинная правка в виде точной цитаты. Кажется, вы доказывали, что формулировки ничего не значат. Что ж, дабы не мусорить в этой теме, скажу кратко: считаю, что формулировки и контекст важны. Качество перевода - тоже.
Конец
[ Это сообщение было отредактировано: TambourineGirl 2005-10-17 20:31 ]