Страница 1 из 5

Кто-нибудь заметил??? (перевод сериала)

Добавлено: Сб июл 28, 2001 7:57 pm
Falcon
В нашем любимом сериале "родной язык" английский :D

Я думаю, что это все заметили.
А вот теперь о другом. Пять сезонов нам показали и все на русском языке. Какие неточности или ошибки вы замечали?

Единственное, что на мой взгляд можно не обсуждать, это Зена-Зина.


А все остальное... Давайте подумаем вместе.

Есть ошибки из-за которых полностью теряется смысл предложение. Например:

серия "The Quill is mighter"
"Gabrielle awoke with a jerk"

Так Габриэль начала тот самый волшебный свиток, а потом проснулась рядом с Джоксером и долго не могла понять почему же так получилось.

Наши перевели:

"Габриэль проснулась с размазней"

А тут, на самом-то деле, просто игра слов. Ведь у слова "jerk" есть два значения и соответственно все становиться понятно:

1) Габриэль резко проснулась.
2) Габриэль проснулась с придурком .



Однако, это та неточность, которую было не избежать. Я например не знаю, как они могли бы это перевести, чтобы было все понятно.

А есть такие вольные интерпретации, которые меня просто бесят :kill:

Есть такая серия "Just a good day"
Даже маленький ребенок, вырастая из пеленок... короче тут всем понятно, что перевод будет - "Просто хороший день".

Почему наши решили, что могут назвать серию "Во всем виновата война"?

Стукнула бы их :hit:

Смысл этой серии именно в том, чтобы жить дальше, пробиваясь сквозь боль и страдания.
Зена говорит Габи о том, что нужно уметь себе сказать - Это был просто еще один хороший день и идти вперед.

Кто-то еще что-нибудь помнит подобное?

Добавлено: Сб июл 28, 2001 8:47 pm
SigR V.
Ну про неточности в переводе я вообще молчу... Когда слышно, что говорят на самом деле, мне страшно становится из-за перевода...А помните, что Калли называла себя Королевой Воинов, чтобы быть ВЫШЕ Зены, а наши все переиначили и издевка затерялась...
В общем, всего и не вспомнишь, да и давно это было...

Добавлено: Вс июл 29, 2001 7:07 am
Gadget
Интересный вопрос! Но, черт, так сразу и не вспомнить :( Надо будет пересмотреть несколько серий с этим вопросм в голове

АААА, вспомнила! В серии "Одень День из жизни". В начале, после драки, когда Габриель спрашивает Зену, зачем она это делает (дерется сковородками), Зена ей отвечает
"Я люблю импровизировать - it gets my juices going "
Gabrielle :" Can we cook with your juices?"

Не знаю, как это точно перевести на русский, но это явный сабтекст ;)


Потом еще подумаю, может вспомню еще чего-нибудь

Добавлено: Вс июл 29, 2001 10:17 am
Falcon
Gadget, "пьет других девчонок сок..." :D

Сабтекст, сабтекст :evilcool:

Я тут вспомнила еще одну деталь, которая меня бесит до умопомрачения :evil:

Been there, done that

Больше всего меня прикалывает, когда это переводят как "Пойди туда, не знаю куда..."

Наши еще не плохо перевели "Повторяющийся день"
Но вот найти объяснения для переводов типа:

"Будь там, сделай это"... ээ... экскюзэ, ну никак не могу :puzz:

Дословный перевод, при условии, что это говориться от женского лица, я подозреваю у этого лица потрясные голубые глаза, звучит так:

Уже была, уже делала

Добавлено: Пт авг 03, 2001 11:47 pm
Lynx
да, я тут вспомнила, последний сезон, последняя серия: корявый английский на корявом русском: "френд ин нид", прошу прощения за мой карявый французский, так вот рзве перевод: нужен друг?
нет, дословно перевод звучит: друг в нужде, но это как-то знаете ли уже интимно, так что проще перевести: друг в беде, у группы "Пласибо" даже песня такая есть, так что вот.

Добавлено: Сб авг 04, 2001 8:51 pm
SigR V.
Кстати, я не так давно обнаружила эту песню группы Placebo - самое интересное, что помимо "friend in need" (которое, как вы знаете, является частью пословицы и имеет русский эквивалент в виде "друг познается в беде"), так еще там упоминается японский язык (!!!) и друг, одетый в кожу (A friend who’s dressed in leather)...Давно хотела упомянуть об этом, но все как-то не получалось. А теперь меня опередили...:)

Добавлено: Пн авг 06, 2001 9:37 am
Bonny_"Raubtier"
Вот она ета песня, только написана она была много раньше, чем последняя серия Зены. Хотя друг в коже меня тоже навел на некоторые мысли :)

A friend in needs a friend indeed,
A friend with weed is better,
A friend with breasts and all the rest,
A friend who's dressed in leather,

A friend in needs a friend indeed,
A friend who'll tease is better ,
Our thoughts compressed,
Which makes us blessed,
And makes for stormy weather,

A friend in needs a friend indeed,
My Japanese is better,
And when she's pressed she will undress,
And then she's boxing clever,

A friend in needs a friend indeed,
A friend who bleeds is better,
My friend confessed she passed the test,
And we will never sever,

Day's dawning, skins crawling
Pure morning,

A friend in needs a friend indeed,
A friend who'll tease is better,
Our thoughts compressed,
Which makes us blessed,
And makes for stormy weather,

A friend in needs a friend indeed,
A friend who bleeds is better,
My friend confessed she passed the test,
And we will never sever,

Day's dawning, skins crawling Pure morning,

A friend in needs a friend indeed,
My Japanese is better,
And when she's pressed she will undress,
And then she's boxing clever,

A friend in needs a friend indeed,
A friend with weed is better,
A friend with breast and all the rest,
A friend who's dressed in leather

Добавлено: Пт авг 10, 2001 9:48 pm
Lynx
спасибо за слова, будем теперь петь:))

Добавлено: Вс авг 12, 2001 6:50 pm
Bonny_"Raubtier"
Линкс, пой, золотко :)

Все таки я ето напишу, может отпустит, а то я уже наверное Фальке измучала ето петь, при каждом упоминании твоего имени:

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlдgt es links
links zwo drei vier

:D :D :D :D

Добавлено: Сб авг 25, 2001 4:35 pm
Lynx
Так, я щас только русско-немецкий словарь возьму, а так спасибо, хе-хе...

Добавлено: Пн янв 19, 2004 7:45 pm
Dinata
Кто-нибудь заметил? Я сегодня смотрела эпизод "Death in Chains" и увидела, что Габриэль там была в амазонском ожерелье, которое ей досталось в наследство от Тересы хронологически позже - только в следующем эпизоде - "Hooves and Harlots". ;)

Добавлено: Вт янв 20, 2004 11:27 am
РИА
Да, я это заметила ещё когда в прошлый раз показывали. Вызывает явное недоумение. Как и неожиданная смена костюма Габби на одну серию. После амазонок у нее костюм уже другой, но не такой, как в "Death in Chains".

Добавлено: Вт янв 20, 2004 11:54 am
Koshka StarLa
Насчет костюма Габриэль, она ведь их всегда неожиданно меняла :)

Добавлено: Вт янв 20, 2004 12:29 pm
blackcat
Да и вообще в сериале много неточностей. С первого или второго просмотра это возможно и не заметно, но когда знаешь все серии наизусть, поневоле начинаешь замечать эти недостатки.

Добавлено: Вт янв 20, 2004 7:07 pm
Таня
"Get's my juices going" переводится, как "От этого у меня соки текут" Какие соки понятно. По-русски не очень звучит, но определенно эти слова не переводятся, как "пьет других девчонок сок". Здесь не обязательно подтекст, это скорей смешно, потому что Зена говорит об интимных вещах, а вот уже когда Габриель вставляет свои слова, тогда подтекст.

А "Friend in Need" у нас не переводили, как "Друг в нужде", и это вовсе не подтекст. У нас перевели правильно - "Когда друг нуждается в помощи".

[ Это сообщение было отредактировано: Таня 2004-01-20 22:09 ]

Добавлено: Чт янв 22, 2004 7:50 pm
Sanya
:D Может мне кажется, но во врем яэпизода
Old Ares had a farm....когда Зена уходит из дома и говорит Аресу "Поверь, я бы с большим удовольствием осталась бы здесь'....а он отвечает "знаешь что самое обидное, я тебе верю" а у нас первели как "я тебе не верю"
:P
Можент, конечно, меня подводит слух :D

Добавлено: Чт янв 22, 2004 8:03 pm
Таня
Кстати, о Ares Farm (ты права Lucite), когда Зена уезжает у нас перевели: "Постарайся найти вора до моего возвращения". На самом деле она сказала: "Постарайся проследить за ним до моего возвращения". "За ним" - за областью ниже пояса, :) после того, как он флиртовал с соседкой. Так что это уже наш шипперский подтекст, который был загублен. Не только сабберам они портят малину.
В этом же эпизоде есть не просто загубленный, а уничтоженный подтекст одновременно и сабберов и шипперов (когда собачку нашли).

Добавлено: Пт янв 23, 2004 7:03 pm
Sanya
Ну :P
Вот есчё вспомнила :)
Уж не знаю,кто их там укусил первести "Римские каникулы" :evil:

Добавлено: Пт янв 23, 2004 7:49 pm
Maлeнa
А Чисто греческое убийство???? :evil: Мне лень смотреть, как называется по настоящему эта серия, но уж точно не так!

Они просто сами называют серии, а не переводят названия... :%

Добавлено: Пт янв 23, 2004 10:03 pm
Таня
Якобы "Чисто Греческое убийство" - "Takes One to Know One".

[ Это сообщение было отредактировано: Таня 2004-01-24 01:03 ]

Добавлено: Сб янв 24, 2004 1:52 am
Dinata
А сегодня смотрела эпизод "Beware of Greeks Bearing Gifts", так там несколько раз попадаются сцены, снятые в зеркальном отражении. Я сначала думала, показалось, пересмотрела несколько раз – идет сцена с Зеной крупным планом, потом переключается на другой объект, а потом снова предыдущая сцена, только зеркально. В одном месте даже видно, что меч у Зены торчит из-за левого плеча, а не правого. У них что, материала не хватило, чтобы смонтировать, и они стали куски переворачивать?

Добавлено: Сб янв 24, 2004 5:57 pm
Sanya
Да вот есчё в серии "Узы дружбы' из1го сезона, где Зена дролжна дряться с мужиком, она спрыгивает с лошади, а шакрам укатывается в другую сторону :%
Да и "Мартовских идах'у нее меч болтается к верху ногами, в самом начале, во время драки :rotate:

Добавлено: Пт янв 30, 2004 2:50 pm
Valtron
Заметили фишку со шлемом Аида?
Шестой сезон помните?

Добавлено: Пт июн 29, 2007 1:11 pm
Tubala
Какую темку раскопала! :rotate:
(Сначала хотела в "глупый вопрос")Ну вот:
Название "Hooves and harlots" по-русски звучит как "Амазонки и кентавры". Ну, hooves ещё можно понять как кентавры (hoof - копытное), а вот harlot переводится..."шлюха". При чём здесь амазонки? :???:

Добавлено: Пт июн 29, 2007 1:38 pm
Sisilia
Ну блин! Я читала эту тему, потом она мне зачем-то нужна была и я ее долго не могла найти! Tubala, спасибки!
А про АиК уже где-то обсуждалось :???: СТС много названий перековеркали, а это... ну как то не звучит "Копытные и шлюхи"

Добавлено: Пт июн 29, 2007 4:54 pm
Gaby
Вот прикол!.. :blink: :lol:

Добавлено: Пт июн 29, 2007 6:57 pm
TambourineGirl
Ой да. Когда я этот транскрипт переводила, я с названием голову сломала и решила оставить как есть на стс. Но вообще, интересное слово. Помницца, в каком-то английском этимологическом словаре (угу, я и туда в отчаянии залезла) было сказано, что оно родилось где-то вроде в 13 веке и означало "человек без четко определенного рода занятий и места жительства, кочевник". Через пару веков оно имело в виду и "фокусника с ножами, шарами, плута, шутника", ну а к 17 (или 18, не помню) оно вроде и начало преобразовываться в то, что сейчас есть... причем постепенно его применение к обоим полам перевесилось в сторону женского :???: Изображение

Добавлено: Сб июн 30, 2007 4:00 pm
Sisilia
Мне понравилось про меч Ареса, который в "семенах веры" Зена поломала, а в "10 воинов" бог таки-не мог без него обходиться :D
Ну и еще... найдите одно сходство, так сказать:
Изображение и Изображение

Добавлено: Ср июл 04, 2007 1:48 pm
Tubala
В серии "The Reckogning", когда Арес соблазняет Зену огромной армией, он обещает, что там будут Геркулес, Ахилл и Агамемнон. Зена отвечает: "Они уже давно умерли". И все трое были живы в последующих сериях :D

Добавлено: Ср июл 04, 2007 2:05 pm
Narwain
Геркулес? Такого не обещал :)

Про Агамемнона не поню, а вот Ахиллеса вроде бы тоже не была, когда была серия про Трою его там вроде не было, стало быть к тому времени в серияле он уже пал, пронзённый стрелой :)