Добавлено: Вс мар 10, 2002 5:43 am
Вот статья с rxwp.narod.ru.
Как правильно произносится имя "Xena"?
Как только не коверкают имя нашей Королевы Воинов. И Ксеной ее обзывают, и Гзеной. И, хоть наша Зена и сама может за себя постоять, я все же решил вступиться за нее.
Буква "X" в начале слова практически всегда читается как [z]. В этом легко убедиться, открыв любой англо-русский словарь на этой букве и взглянув на транслитерации. Исключения - причем весьма специфические, будут составлять слова вроде Xmas или X-ray. Если постараться, то наверняка отыщется и обычное слово, в котором начальная "X" передается не звуком [z], а как-нибудь иначе, а я пока такого не встречал. Но даже если такое слово и отыщется, оно все равно будет редчайшим исключением.
В учебной литературе по английскому языку говорится, что "X" читается как [ks] или [gz] в середине или в конце слова. И никак не оговаривается чтение начальной буквы "X". Многозначительное упущение, говорящее о том, что в этом случае прочтение "X" вполне однозначно и считается само собой разумеющимся.
Итак, имя Xena правильно читается как ['zi:ne] (у американцев - ['zi:ner] ). Почему же переводчики сериала преподнесли его нам как "Зена"?
Xena - имя собственное. Собственные имена при переводе передаются следующими способами: а) транскрипцией, б) транслитерацией, в) переводом (мы читаем Новая Зеландия, а не Нью Зилэнд; этот способ, разумеется, в данном случае не подходит). Наиболее распространенным является второй способ. Транслитерация применяется все реже, но вряд ли, по-моему, выйдет из употребления. И вот почему. Большинство людей все же плохо знают - или вообще не знают, английский язык. И, не зная правил чтения и транскрипции, совершенно естественно пытаются читать чужие буквы как свои - то есть, сами того не зная, пользуются транслитерацией. В серьезной литературе указывается, что при переводе имен собственных необходимо руководствоваться также и устоявшейся традицией (мы читаем Лондон, а не Ландон). А традиции устанавливает большинство, не всегда грамотное причем. И в силу вышесказанного большинство у нас, читая первую "X" каждый в меру своей образованности, будет автоматически читать "...ena" как "...ена". Далее в серьезной литературе рекомендуется широко распространенные имена собственные переводить именно в соответствии с общепринятой практикой. А тут еще и русская специфика: представьте себе, что древнегреческую супергероиню зовут... Зина! И никакой тебе экзотики.
Таким образом, переводя "Xena" как "Зена", переводчики поступили разумно и обоснованно.